consigli e risorse per essere cosmopoliti

Bilingualism: 3 children, 2 methods, 1 family

20130729_153701There I was, twelve years ago, a newborn baby girl and the wish to raise her bilingual. Why? Well, I explained this part here.

My recurring almost obsessive question back then was HOW do I raise a bilingual child? Time went by and I had my second daughter, but the thought of early bilingualism was still lingering in my head and was often the subject of conversation with my husband.

All in all, the best way to become bilingual would be to settle in the country where the desired language is spoken and keep on speaking the mother tongue at home. But there are…well, a few constrains: how many parents can afford to find two new jobs/careers and settle in, let’s say, France, just for the sake of the language? Personally, my days between the US and the UK seemed over: as a family we had no chance to live abroad.

In cases such as ours, the chosen language thus becomes the minority one, and it can be brought into the child’s life using four different methods.

The first is the famous “One parent-one languageor OPOL approach. Here each parent speak a language to the child. This is the normal path when parents do not belong to the same culture/language, so they each speak their native language to the child. With OPOL the child has a daily exposure of both languages.

The second approach has two variants: it is the time-based or place-based approach. Here both parents are bilingual and a family chooses when (or where) to speak each language. Usually this becomes the approach “minority language at home”. Supposing one lives in an English speaking country, the family speaks Spanish or Mandarin or any other language at home (or on weekends) and English outside (or with others).

The third approach is the mixed language approach. Here both (or one at least one) parents are bilingual and the child is exposed to both languages all or most of the time. This approach is slightly different from the one parent – one language approach because the child does not have to choose a language for a specific parent.

The fourth approach is the majority language at home, with the minority language in an immersion school. Both parents speak the same language and the language spoken outside the home is the same language spoken by the parents, with the exception that the child attends a school where instruction occurs in another language. As for the schools, names can vary, so do program of instruction, language approaches and costs.  Basically there are bilingual schools and there are international schools.

Of all these methods I knew nothing at the time. I must admit that it did cross my head the idea to speak English with the girls, but I gave this thought no safe harbor: I thought it was a weird idea, being – as I was – totally unaware of the phenomenon of parents non-native speakers of a language that choose to talk in that same language to their child/children. I had not read books about bilingualism and, moreover, the idea of confronting the chit-chat of Italian mothers at the park while talking to my child in English seemed ludicrous. On the other hand, I was familiar neither with the world of international or bilingual schools, nor with the idea of opening up our house to an au-pair girl, all things that, later on, would have seemed so obvious to me.

Time was flying, my first daughter was then 4 and the second 2 years old. I had a nice teacher/babysitter who came in to do arts and crafts in English once a week with the older girl, and I was teaching them both the alphabet song, a couple of nursery rhymes and a few English words. But that was it. My projects about bilingualism were escaping from my hands relentlessly and so much faster than I had expected.

Thinking of not being able to give to my daughters the life experiences abroad that I had received as a child and working full-time, the idea of the international school was the most feasible one. An international school did seem the easiest choice, maybe because it relied on an external organization to solve what was a problem internal to our family.

International schools Rome have a long tradition as it is stated in the article Clientele, Curriculum and Economics: Factors in the Survival of Rome International Schools, but are also very expensive if compared to the average Italian salary.

Back then, Rome offered (and still offers) both British and American international schools as well as some schools that are a mix of the two and end up with the IB (International baccalaureate). But you must afford to pay top money and wish that your child study in a predominantly English speaking environment.

I searched the web for all the possible information and visited all the schools in my neighborhood and surrounding areas: public, international, private, whatever. It was then my sheer accident that I found that a certain private school I had known all my life had adopted, just a few years before, a bilingual program and its fees where – mmhh – let us say “accessible”.

Private education is not a big hit in Italy, especially in Rome. In the past Italy used to have a good education system. Now, according to OECD PISA results, it is crappy. But crappier still are most private Italian schools, but a few. So it happens that, almost all my generation, has attended the public school system and the very idea of paying to learn to read and write or do math seemed – at the time – so very stupid. Italians tend to pay for other things, i.e. for making up for things in which the school fails: sports, foreign language classes, trips abroad. If they have money, parents save for university.

It therefore took some time for us to take this step and, besides, we were on a waiting list. We finally enrolled the eldest girl at the bilingual Italian-English school. She was then 5. The second soon followed the same path, having turned 3 years old. For the eldest it was a change of school, classmates, and most of it, language. But she soon found a friend and a success it was. She embraced the new environment from day one.

Some years later I noticed that both girls were reading Oxford Reading Tree books almost at the same level as a British children of the same age, plus they were being instructed to read and write, do math, science, art, history, geography and so on, in two languages!

Although the school has (to these day) its limits (especially a lack of an international environment, since foreign children are a minority) it has proved to be a very good basis for learning the language. All the rest we, as family, provided: extra books in English, summer camp abroad, au pairs (whose presence allowed – more than forced – everyone to speak English at home) and all the things that make the minority language “alive” and not (merely) a school subject. It is a demanding school. Doing almost two programs means having a very dense schoolday plus homework, during the week even if the school runs from 8 to 4,30 daily.

The girls now both speak fluently, have been abroad to summer camps with American or British peers and read and watch movies in both languages. Knowledge of English has made travelling with them so much easier, with the added bonus that I can see friends that live abroad (and do not speak Italian) much more often and it is much easier for our children to mix with theirs.

During these years I have been finally reading what I should have read years and years ago: books on bilingualism: my first was Raising a Bilingual Child, by B. Zurer Pearson, which has remained my bible, then came The Bilingual Edge. Why, When and How to Teach Your Child a Second Language by King & Mackey and 7 Steps to Raising a Bilingual Child, by Dr. Naomi Steiner.

Why should I keep reading?  After all my girls are now 12 and almost 10 years old and both bilingual… Well I do it because I am passionate about it and…for my third child!

He is almost 2 now and, since his birth, I decided I could finally experiment a different method to introduce bilingualism in his life from an early age: I am the one speaking English to/with him. He was 4 months when I switched from talking to him in both languages (mixed language approach) to choosing only English (OPOL approach).

I must admit I felt awkward for the first half day. I had to pretend with myself that English was a sort of baby-talk and that it was the only possible mean of communicating with an infant. Magically, as the evening approached, I became less and less aware of it  and it soon became natural, even when other people were around. Somehow it has now become “our” language.

And the rest of the family? Well, Dad speaks Italian to him, and the sisters have each chosen which language to speak with him: it is English for the eldest, and a mix of Italian and English for the younger sister.  As far as results go, since he is attending an Italian day care, Italian is, at the moment, his language number one. But his passive knowledge of English is perfect for his age. He understands everything I say and uses quite a few English words, distinguishing the times in which he talks to me, to those in which he talks to his daddy.

When a non-native speaker decides to speak in English s/he has to choose between English and American English. Many do not choose, because they are familiar with just one of the two. I am familiar to both and, therefore, I had to choose. I chose the latter, since American English was the one I had been exposed to first. However I sometimes add a few british words here and there. I would tell the little boy “let’s change our diaper” but, if he is very alert and responsive, I would add “some call it nappy”.

But the funniest thing about bilingualism in early childhood is certainly onomatopoeia. Since with a small child we often describe the sound of this or that animals, the sound “translation” in each language is funnily different. I still can’t understand why a frog should go “ribbit” in American English (a sound that resembles the word “rabbit” to me, very confusing since we are talking about animals) and go “croak” England!

I became fully bilingual with English at age twelve, so the onomatopoeia took me a bit of studying: after all animal sounds as well as nursery rhymes I had only mastered in Italian. This philological approach has not spoilt my son’s fun. He seems unaffected by the double standard: when imitating a dog, for example, he would go “wof wof” in my presence and “bau bau” with Dad , “bau bau” being the Italian translation of the barking sound.

So this is now: three different children, two different methods, one family: whatever will come out of this Babel household will be fine.

 

If you liked this post, then you might like Why do I raise my baby bilingual

Comments

  1. Thanks Elisabetta for sharing your experience that completely resonated with me. I’m at the same point you were 8 years ago. I’m bilingual (Italian English) and I’ve got a twenty months old daughter living in Italy with Italian as the main language. I started a loose approach to bilingualism with occasional exposure to English (sing along groups at 5-6 months, holidays overseas, singing in English) thinking I could embrace a more structured approach at a later stage. Twenty months have gone by – all of a sudden I want to start speaking English with her but I’ve got few concerns … Not least the fact that I only see her at week ends and I’m concerned that she could feel it as an extra element of distance. I wonder if you could share more about what you did between your “awakening” point and the time when you sent your daughters to bilingual school. Thanks a lot. A

    1. Hi Anna. With my daughters I did very little myself I am afraid. I did sing to them in English and use a few English words here and there, but that was it. Most of the work was done by the school, as parents me and my husband-only re-enforced the concept that English was key, and, through the years, au-pairs, summer camps and family travel to the US have done the rest. Au pairs have been very important, but I have started having them only when the girls were, respectively, 6 and 4 yrs old.
      I still to this day speak Italian to the girls, although we do turn to English in certain instances, for example when in an Italian-only group of people we need a “secret language”.
      As I wrote, I speak only English, with my third child and, having he turned 22 months just yesterday, it is to this experience that you may relate, since he’s the same age as your daughter.
      Personally, I found that habits are really really sticky so it is true that one should “start as one means to go on”. I find it strange to speak English with the girls because, since they were born, I adopted Italian with them, but I would now find it weird to speak Italian to the little one, because I choose English for interacting with him.
      This is to say that starting it’s the most difficult thing, while keeping on, once it’s an habit comes quite naturally. I can tell you this: if I see a child as old as my little one, the firs language that comes out it’s…English!
      Turning to your case I think that, at 20 months, you are still in time to change language with your daughter.
      The main concern is another: if you are really only seeing her at weekends, the challenge of switching language may prove to be too difficult and not worth the try, as it would allow your little one a limited exposure to the language.
      This leaves you with 2 choices, I think: either you switch to English but you should try to have some backup during the week, i.e. somebody else who speaks English to/with the child OR you should try a sort of “time and place” approach on weekends: for example speaking English only when you dress/undress the child, or only when you feed her or only when you play… that is, choosing one activity that takes place only in English.
      This latter choice, although limited, would give your bilingual path a bit of structure. Repetition is fundamental to learning for a small child.
      Whatever your decision, plan it with pen and paper. Put down a bilingual project. And, last but not least, I would advice you to read some of the books I mentioned in the post. They really help!

  2. Elisabetta, sono Margaret, la nonna del sito Bilingue per Gioco. Su suggerimento di Letizia, ti scrivo per chiederti qualche informazione e mi scuso per il disturbo. Come ho detto nella mia lunga “storia”, ho una nipotina di tre anni e mezzo che sta per tornare a Roma da Milano dove ha frequentato un asilo bilingue con ottimi risultati. Siamo alla ricerca di un asilo inglese, o bilingue, dove iscriverla. E’ tardi lo so ma mio figlio ha saputo solo ora di doversi trasferire. Volevo chiederti un parere sulle varie scuole inglesi a Roma. Loro vivranno ai Parioli e quindi interessano solo scuole facilmente raggiungibili da quella zona di Roma. E’ piccolina ed i genitori ritengono giustamente che l’asilo non debba essere troppo lontano. Se invece come temo non troveranno comunque posto, (hanno fatto in vano la domanda a Core, e al St. George’s sulla Nomentana ma sono sulla waiting list) hai qualche idea sugli asili italiani in zona.? Io ti ringrazio moltissimo se potrai rispondermi. Mi rendo conto che è una big ask, avendo tu tre figli ed un sacco di cose da fare. Margaret.

    1. Cara Margaret,
      ben ritrovata! Ti assicuro che riponderti è un piacere e non un disturbo, tra l’altro la “materia” scuole bilingui o scuole internazionali la conosco assai bene, dunque non devo cercare informazioni in giro per risponderti!
      Allora, intanto parliamo di scuola dell’infanzia e non di asilo (termine con il quale ormai si indica solo l’asilo nido).

      Quanto alle scuole internazionali sulla Core non farei affidamento perchè, con una sezione sola, è difficile che si creino posti anche se vi sono rinunce, ma con il St George di via Spallanzani io continuerei ad insistere, cercando di capire a che punto siete nella lista di attesa. Queste scuole ti fanno sempre compilare il modulo di preiscrizione e poi ti dicono che sei in lista d’attesa, anche se lo fai con anni di anticipo.
      Sarebbe il caso che la tua nipotina fosse inserita anche nella lista di attesa del Marymount sulla Nomentana (www.marymount.it), che è una scuola bilingue. In fondo non è molto più in là del St. George ed è ben connesso con gli autobus (il che consente in teoria anche ad una tata di andare a riprendere la nipotina, se serve).
      Di Core, St. George e Marymount posso dire che sono tutte buone scuole, sia pur diverse tra loro come dimensioni e impostazione. Il Marymount è la meno “internazionale” delle tre, essendo una scuola bilingue.
      Allontanandosi un pò ci sono altre due opzioni meno note, di cui non ho però feedback diretti. Una è la Maisonnette di via Treviso, che ha il nido e la scuola dell’infanzia ed è trilingue http://www.lamaisonnette.net/it/sede_Via_Treviso.html
      Poi ho scovato da poco una piccola scuoletta inglese dalle parti di viale Somalia che si chiama ABC kids, ecco il loro sito http://www.abckidsroma.it/ Non l’ho mai visitata. Sta dalle parti di viale Somalia, dunque non lontano ma certo in una zona assai trafficata.
      Nel frattempo, in attesa che si liberi qualche posto per la nipotina (perchè a volte all’ultimo salta fuori) la lista delle scuole del Municipio II la trovi qui:
      http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jp_pagecode=mun2_serv_ed_scol.wp&ahew=jp_pagecode#a7
      devi guardare le scuole dell’infanzia.
      Ad ogni buon conto, per facilitarti la vita, quelle dei parioli in particolare sono le seguenti:
      – se interessa vicina a piazza Euclide, la Guglielmina Ronconi di via Micheli.
      – se interessa vicino a piazza Ungheria, la San Pio X di via Boccioni
      La Principessa Mafalda di via Lovanio e il Giardino Incantato di via Pianciana sono più verso viale Regina Margherita (quest’ultimo in un posto molto carino, dentro Villa Borghese ad un passo dal museo borghese).
      C’è poi una scuoletta di suore con un bellissimo parco a via Salvini, nel cuore dei Parioli, che si chiama Nestore Carosi Martinozzi e che ha decisamente un ‘family feel’ e raccoglie molte persone del quartiere con bimbi piccoli (ma quanto ad inglese poco e niente)
      Infine (ma tua figlia non si vuole allontanare) sulla Camilluccia ci sono due scuole internazionali: la New School che è proprio british e pare molto buona (tipo St. George ma più “alternativa”) e la Rome International School. Ma per andare sin lì serve la macchina e via della Camilluccia è davvero scomoda.
      Per ora ti ho fornito una sorta di elenco del telefono, più che giudizi qualitativi. Però sono a disposizione tua e di tua figlia (o figlio?) per qualsiasi informazione ulteriore.
      Elisabetta

      1. Elisabetta! Non ho parole. Ti ringrazio di cuore della tua esaurientissima risposta che sarà utilissima a mio figlio Andrea. l’ho subito inoltrata a Milano e sono sicura che appena si trasferiranno la settimana prossima ricominceranno con la ricerca. Utile il consiglio su St. George ed anche il riferimento alla scuole nel verde delle suore di via Salvini. Ti farò sapere che cosa succede. Nel frattempo grazie Margaret

        Uno dei motivi per cui cercano non troppo lontano è che mia nuora avrà un’altro figlio ad Ottobre/Novembre e quindi la vita si farà complicata per un po…

  3. Ciao Elisabetta,
    complimenti per il sito molto interessante. Non sono però riuscita a capire in quale scuola hai iscritto le tue figlie. Sono curiosa perché anche io mi trovo in fase di selezione e mi farebbe piacere avere riscontro di un’esperienza positiva.
    Grazie Caterina

    1. Le grandi per ora stanno al Marymount bilingue sulla Nomentana. Il piccolo sta in un nido pubblico, per ora.
      Tornando indietro avrei probabilmente optato per una scuola dell’infanzia internazionale almeno i primi due anni. Ma forse, tornando indietro, avrei parlato direttamente in inglese anche a loro.

  4. Ciao Elisabetta,

    mi chiamo Emanuela e sebbene sia la prima volta che ti scrivo, in realtá ti seguo da molto. I tuoi articoli sono molto interessanti peró mi rendo conto che possono essere realizzati solo da chi, economicamente sta parecchio bene. Anche le scuole bilingue sono molto care e una persona “normale” puó fare il sacrificio per un figlio, giá due non sarebbe possibile e anche la soluzione della ragazza au pair comporta l’avere una stanza in piú in casa e penso che anche questo sia un problema per la maggior parte di noi. Che poi, non mi fraintendere, io lavoro alla FAO di Roma quindi ho un buon lavoro, pagato bene ma non mi potrei permettere né la Marymount né una casa con una stanza in piú. Io ho una bimba, che ora ha 18 mesi, con un uomo la cui madrelingua é inglese. Solo che lui al momento per motivi di lavoro vive in Inghilterra e vede la bimba spesso, ma non quotidianamente. Nella paura che il suo inglese non fosse abbastanza per mia figlia, dopo molti dubbi ed incertezze, ho deciso di parlare entrambe le lingue a mia figlia (ho vissuto parecchi anni in Inghilterra e dove lavoro ora uso l’inglese tutti i giorni quindi mi sento sicura dell’inglese). Mi é stato sconsigliato da tutti ma parlare solo inglese non mi va. Mi sento scema di fronte al resto della famiglia, amici, conoscenti o gente che incontri per strada. Ma come siamo sole, le parlo, canto, leggo in inglese. Ho pensato piú volte di parlarle solo in italiano ma ho paura che l’inglese poi sia troppo poco per lei, quindi ho deciso questo. Poi la porteró a dei corsi extra, attivitá in inglese, vacanze a Londra ecc. e vedremo che succede. Puó darsi che il mio sistema sia sbagliato ma male che va, che puó succedere? potró sempre dire che ci ho provato. Tra qualche anno ti faccio sapere come é andata cosí potrai descrivere, positivamente o negativamente, vedremo, quest’altro metodo 🙂

    1. Cara Emanuela
      rispondo con ritardo perchè dove sono ora ho un segnale wi fi molto precario. Dunque vado subito alle questioni che hai sollevato, cui ha risposto anche Lavinia.
      Primo punto: mi dici che molte cose che consiglio “possono essere realizzate solo da chi, economicamente sta parecchio bene”. In parte si, hai ragione; in parte no, qualche idea può essere declinata anche in modo abbordabile. Mi spiego: i summer camp all’estero costano molto, ma ovviamente i costi cambiano se uno invece di andare a Londra va – che ne so – a Bristol e se va con un volo low cost piuttosto che con un volo di linea.
      Per le ragazze alla pari c’è bisogno di una stanza, ma alcune sono disposte – come dice Lavinia – a condividere la stanza con i bambini e tante famiglie magari prendono l’au pair solo d’estate, se hanno la possibilità di ospitare una ragazza alla pari fuori città.
      Quando i figli crescono, almeno nelle grandi città ci sono opportunità in lingua da cogliere: Roma è piena di persone che parlano inglese. Le chiese di Santa Susanna e di All Saints hanno messe in inglese (una cattolica e l’altra protestante). A Santa Susanna ci sono gli scout americani e il catechismo in inglese. Ovviamente questo vale per i credenti ma tant’è…
      Nelle librerie inglesi nelle bacheche è pieno di annunci di gente che scambia conversazione inglese per conversazione italiana.
      Infine ci dimentichiamo sempre che tra i tanti immigrati che arrivano in Italia e si iscrivono alle nostre scuole pubbliche ci sono anche figli di filippini e, in particolare, di singalesi che magari parlano un inglese altamente imperfetto ma, spesso, più fluente di tanti italiani.
      La scorsa primavera, certe domeniche mattina, andavo in un parchetto vicino casa con il mio bimbo piccolo e c’ero io, una tata filippina con pargolo biondo (la quale evidentemente lavora anche la domenica…) e una mamma singalese con bambinetta riccioluta (evidentemente sua figlia). Lingua franca tra di noi era l’inglese… costo del playgroup improvvisato? Zero!
      Insomma, a farsi furbi le occasioni ci sono e sono certa che tu, lavorando alla Fao, potresti facilmente organizzarti un playgroup con le colleghe english speaking…

      Secondo punto: parlare italiano ed inglese a tua figlia. Dici: “puó darsi che il mio sistema sia sbagliato ma male che va, che puó succedere? potró sempre dire che ci ho provato”.
      E chi può dire cosa è sbagliato?
      Io non mi sono trovata a parlare tutte e due le lingue: troppa fatica il language switching! Così dopo che il piccolo ha compiuto 4 mesi sono passata al solo inglese.
      Ma tu fai bene a fare quello che vuoi, basta che funzioni!
      Se per te è naturale che l’inglese sia la lingua vostra, di quando siete in due, e l’italiano la lingua davanti a terzi va benissimo così.
      Se riesci a comunicare in modo naturale tutto il resto è opinabile.
      E guarda che non sei la prima: il metodo che segui ha un nome:
      ML@H ossia Minority Language At Home.
      Se ti leggi Raising a bilingual Child di Barbara Zurer Pearson lo trovi descritto.
      Quindi continua così!
      E fammi sapere come va!
      Un abbraccio solidale,
      Elisabetta

  5. Cara Manuela, se io conoscessi l’inglese come lo conosci tu non avrei dubbi….continua così! Io purtroppo non mi azzardo a leggere e a parlare in inglese con mia figlia perché non sono brava, soprattutto a parlarlo…Quanto a quello che dici, se perfino tu che lavori alla FAO la pensi così, allora davvero la dimensione del problema su come riuscire a supplire le carenze dell’apprendimento dell’inglese nelle scuole pubbliche davvero dovrebbe far riflettere. Mi permetto di consigliarti di provare a trovare qualche ragazza madrelingua aupair che venga da te (magari per l’estate, perché è un periodo in cui l’offerta di ragazze che vogliono fare questa esperienza è maggiore) che sia disposta a condividere la stanza con tua figlia, pagando un pochino di più. Con 100 euro a settimana spesso, soprattutto con l’idea di vivere per un po’ una città come Roma, trovi delle giovani disponibili. In fondo per un periodo relativamente breve non è un problema e loro hanno il vantaggio di avere più soldi a disposizione.
    Insomma, dobbiamo provare ad inventare qualche soluzione alternativa alle scuole bilingue o internazionali per evitare di far restare indietro i nostri figli. Tu sei già un passo avanti…meno male!
    Ciao, e un bacino alla piccola.
    Lavinia

    1. Ciao Lavinia,

      grazie per il tuo messaggio e per il tuo incoraggiamento. Una volta lessi che, in un certo senso, lo sforzo che non fanno i bambini cresciuti bilingui nell’apprendere una lingua, lo fanno i genitori per insegnargliela. Mai affermazione é stata piú vera. Che faticaccia!!! e grazie anche per il consiglio sulle au-pairs!

      Un bacio a te e la tua bimba.
      Emanuela

    1. Scusa Maurizio, per qualche motivo il tuo messaggio era stato bloccato dal filtro anti spam.
      Abckids è un ottima scuoletta inglese in uno spazio angusto. Alcuni amici ci mandarono il figlio prima di spostarlo all’AOSR.
      Ma quando li sentii io (per mio figlio che ha ora 3.5 anni) non avevano posto nè per quest’anno (primo di nursery), nè per il successivo.
      Elisabetta

  6. The children’s attitude to bilinguism is also worth noting. I am Italian, lived and worked in the England for around 30 years. My kids are now 21, 19, and 18. Their mother is English. We adopted, from birth, a version of the OPOL method: I shall call it EPOL (each parent own language): so I spoke Italian, my wife English: we also had a local nanny, who started looking after them when my wife went back to work, about 6-8 weeks after birth; her work involved late hours, and regular week-end, so very often, after the nanny left, I had the kids for the evenings, and one or two week-end days. When they started speaking they used English, to everyone, including me, even though I only spoke Italian. The pattern (daddy=>speak English) in their mind was firmly established, to the extent that when we spent one year in Rome, and they went to the local state Italian school, and started speaking Italian to one another, they’d still speak English to me, even though, as firmly established, I was speaking Italian to them.

    Were they ok with this? Initially they knew no different. Just the normal pattern of the possibility of using different words for the same concept: “Where is the cat?”, “Where is meow?”, “Dov’è il micio?”, “Dov’è il gatto?”, all map into the same question. Then their friends appeared on the scene. My children were all mildly embarrassed. Never to the point of asking me not to speak Italian in the presence of their friends, but there was clearly a dislike of being perceived by their friends (or fearing being so perceived) as “different”. This is not a problem in Italy, where I think Italian children speaking English are admired, this ability being perceived as a good thing by all. Slowly but surely my kids mild embarrassment turned into mild pride, and eventually open delight: “do you really understand what he is saying to you?”, “what did he say?”, “it’s amazing that you understand Italian!”, “let me hear you speak to your dad in Italian”, “my mum’s parents are Italian/Polish/Spanish, but they never spoke their language to her and she wish they had”. Meeting an Italian speaking boy in a night-club was an opportunity to show off language skill in front of friends. I now use English for “adult” conversations if there are friends around, but stick to Italian otherwise (including teaching them to drive).

    So my advice to parents is to keep going: bilingual kids will, sooner than you may think, be very grateful for this additional “free” skill.

  7. Ciao Elisabetta, grazie per aver condiviso la tua esperienza, vorrei chiederti un consiglio. Ho un figlio di 3 anni ed uno di 10 mesi, con il primo ho fatto come te ( tanti buoni propositi, ma tra impegni, poco tempo e l’ansia di madre appena nata 😉 non ho parlato mai inglese), mentre con il secondo non ho iniziato da subito per non destabilizzare il primo…maybe it doesn’t make much sense, does it? Ora vorrei iniziare con entrambi ma non so dove mettermi le mani, penso di iniziare con le favole ma basterà? Cos’altro posso fare? Credo che iniziare ora a parlare solo inglese confonderebbe entrambi, non pensi? Inoltre vivo in un paesino e qui non ci sono scuole bilingui…help me out, please!

    1. Ciao Rachele, ti ho già risposto all’altro commento. Prova a iniziare subito, oggi stesso. Magari con un libro facile. Prova poi a usare l’inglese associato ad un contesto, ad esempio mentre li vesti e li cambi, un po’ chiacchierando e un pò canticchiando. Come se fosse un rito, insomma.

Aggiungi un commento - Leave a Reply